본문 바로가기

정보공유/인터넷

정확한 영어 번역을 위한 간단 비교실험, 네이버 vs 구글 vs 또 네이버?

우연히 보개된 자연어 번역이라는 이슈로 인해 호기심 급상승! 과연 포털사이트의 번역 실력은 어디까지인가 비교해보고 싶었습니다. 물론 각종 유료 프로그램이 있겠지만, 딱히 구입한 프로그램이 없기 떄문에 네이버와 구글 포털에서 제공하는 번역툴을 이용해보았으며, 다음은 자체 번역툴이 없는 것으로 보이네요. 본 포스팅은 가볍게(?) 작성하였습니다.



포털의 강자들, 구글(google.com) vs 네이버(naver.com)






기다란 Bar 모양의 텍스트에 '번역기'라고 검색하면 나오는 자체 툴들이 있습니다. 급한 과제나 논문 등의 이유로 '영문 번역기' 또는 '정확한 영문번역' 등의 검색으로 헬프 요청을 하게됩니다. 우선 간단한 테스트로 번역한 단어는 "안녕하세요"가 아니라 "안녕하세용" 이었습니다. 다음은 그 결과였습니다.



구 글



네 이 버



약간 실망스런 결과였습니다. 물론 "안녕하세용"은 문어체이기 보다는 구어체이기 때문에 번역이 정확하게 의미를 집어낼 수 없다라고 생각할 수도 있습니다. 그런데, 제가 포스팅 제목에 쓴 것처럼 "또 네이버"가 하나 더 있습니다. 사실 이 툴 때문에 본 포스팅을 욕심내서 써보자는 생각이 들었습니다. 바로 Naver Labs에서 자체 개발한 인공신경망(Artificial Neural Network) 기반 번역 서비스입니다.(http://labspace.naver.com/nmt/).


마찬가지로 "안녕하세용"을 번역해보았습니다.





"Hi, everyone"




놀라운 결과물입니다. 뭐 기껏해야 "안녕하세요" 수준의 번역이지만, 왠지 다른 테스트를 해보고 싶은 생각도 들게 되었습니다. 또 하나 테스트를 해보았습니다. 내용은 "내 맘 몰라주냐? 미워" 이었습니다. 문어체 표현으로는 "제 마음을 왜 모른척 하십니까? 밉습니다." 정도 되지 않을까요? 우선 "제 마음을 왜 모른척 하십니까? 밉습니다" 입니다.




네 이 버




구 글





네 이 버 NMT




그러면 바로 "내 맘 몰라주냐? 미워"  번역해보겠습니다.










hate란 단어는 잘 잡아냈는데, "왜"(why)가 빠진 문장에서 기존 네이버는 But이라는 쌩뚱 단어를, 구글은 Junior라는 더쌩뚱스런 단어를 뱉아냈습니다.  자연스런 번역 머쉰이라는 네이버의 연구가 사뭇 기대되는 새벽밤이었습니다. 별 내용은 아니었지만, 소소한 차이점을 비교해보는 것도 나름 즐거운 활동이네요. 자신만의 표현이 있는 글로 번역한번쯤 해보시게 어떨까요?



Naver Labs  인공신경망(Artificial Neural Network) 기반 번역 서비스 (http://labspace.naver.com/nmt/).